Wednesday, 12 December 2007

Lasciate ogni speranza, voi ch'intrate

Cette phrase est inscrite à l'entrée de l'école de garcons dans laquelle je vais travailler en janvier, ca m'a fait sourire. J'y suis allee aujourd'hui pour rencontrer mon tuteur, avoir mon emploi du temps, visiter l'école, emprunter vingt kilos de bouquins, etc. Ca change de l'école ou je travaille, là c'est les eleves qui me regardent de haut (il faut dire que je ne suis pas très grande...) Le bureau du département langues fourmille de profs de toutes nationalités qui parlent tous trois langues - A l'image de ce qui se passe dans ma tete c'est un bazar sans nom ou les phrases de tout le monde contiennent des mots d'un peu partout.
I went to Maidenhead today to meet my mentor and the staff in the language specialist college I am going to work for from January. Pupils are much older (thus taller) than in the school I work for at the moment. I was fascinated by the language staff room where everyone spoke so many languages. It reminded me of the inside of my head where sentences often start in one sentence and finish in another one, with an approximative syntax. The whole lot then needs to be re-processed before it is pronounced or I would make very little sense... Actually, am I making sense now? Maybe I should have taken into account that Italian sentence that was written on the door when I went in...

1 comment:

Anonymous said...

Dis donc ma très chère, faut la traduire ta phrase... c'est vraiment une "highway to hell"?

Bisous!